Keresés

Műfordítások

NÉMET NYELVŰ VERSEK

 

Hans Magnus Enzensberger: Vallatás éjfélkor (Európa, 1968)

SZISZIFUSZ IDÉZÉSE

sziszifusz idézése (anweisung an sisyphos)

utópia (utopia)

vallatás éjfélkor (befragung zur mitternacht)

szunnyadozás (schläferung)

felsősök olvasókönyvébe (ins lesebuch für die oberstufe)

hotel fraternité (hôtel fraternité)

végrendelet (letzwillige verfügung)

senki sem dalol (niemand singt)

farkasok védelmében a bárányok ellen (verteidigung der wölfe gegen die lämmer)

HAZA-BESZÉD

életrajz (lebenslauf)

vaktában (blindlings)

honfoglalás (landnahme)

grönland szive (das herz von grönland)

beszéd egy gyilkos védelmében (plädoyer für einem mörder)

vers azoknak, akik nem olvasnak verset (gedicht für die gedichte nicht lesen)

az alvó lakatos (der schlafende schlosser)

a tetszhalottak (die scheintoten)

haza-beszéd (landessprache)

TÖRTÉNELMI FOLYAMAT

vakírás (blindenschrift)

konyha-leltár (küchenzettel)

történelmi folyamat (historischer prozess)

esti hírek (abendnachrichten)

naenia a szerelemről (nänie auf die liebe)

túlpart (ufer)

az elillantak (die verschwunden)

carceri d'invenzione (carceri d'invenzione)

egy békés ember sírjára (auf das grab eines friedlichen mannes)

middle class blues (middle class blues)

egy besugó arcképe (bildnis eines spitzels)

purgatórium (purgatorio)

keserves munka (schwierige arbeit)

cseresznyéskert a hóban (kirschgarten im schnee)

kétség (zweifel)

háromszögelési pont (trigonometrischer punkt)

árnyékbirodalom (schattenreich)

árnyékmű (schattenwerk)

árnyékkép (schattenbild)